Localizorはゲームの翻訳を手伝うことができるサイトです。登録されたゲームの文章、単語がそれぞれ分けてあるので好きな部分を翻訳していきます。もしくはすでに翻訳されたものをみて適切なものに投票します。多人数で翻訳をする仕組みです。翻訳サイトを使った翻訳はしないでと書いているので注意してください。
そのうち翻訳がゲームに反映されたりします。基本的にはたくさん投票されたものが選ばれると思いますたぶん。タイミングや選考は最終的は開発者しだいかな?
報酬はリワードというポイントです。自分も翻訳に投票してもったら獲得できました。リワードをためるとゲームが貰えるみたいですがかなりポイントが必要なのでそこは期待しないほうがいいです。対価はほぼ望めないので善意の作業です。
いまはサイトでの翻訳ですが、Steamにもページができているので、そのうちSteam経由でも使えるようになると思います。
感想
いろんなゲームの翻訳をしてみたんですが、結構難しいです。専門分野の単語が分からないと手がでません。例えば飛行機のゲームで、飛行機のことは全然知らないので手が出せませんでした。逆にFPSの用語などは分かる部分があったり、デモがあるものは実際にプレイしてシチュエーションを確かめられました。「自信のあるものを翻訳してくれ、最悪ブロックする」とlocalizorルールに書いているので、分からないものは下手に手を出さないほうがいいです。
翻訳がゲームに反映されるとパッチノートに名前が載ったりしてうれしいです。(ゲームによってそれぞれ対応が違うようです)ただゲームに反映されてもリワードは獲得できないのでちょっと残念。
リワードをもうちょっといろいろな形で獲得できるとやる気アップすると思うので、改善して欲しいです。
海外特有のことわざやジョーク?があったりするので勉強にもなります。でもそういうのはどう翻訳したらいいかわからないのでスルーしました。
翻訳と投票のやり方
左の列に赤と黄色の文字がありますが、未翻訳が赤、未確定が黄色、確定すると灰色になります。基本的はとりあえず作業をすすめるため、赤から取り組んで欲しいらしいです。とはいえ自信ないものはスルー。
右側にデフォルトでグーグル翻訳が載っています。自分でより良い翻訳も投稿できます。すでに他の人の翻訳が投稿されている場合もあります。一番いい翻訳に👍サムズアップで投票します。
ゲームにっては開発者とdiscodeで連絡を取れるので、本格的にやりたいときは連絡します。
開発者からの注意点はよく読んだ方がいいです。よくあるのは変数の部分や改行コードは翻訳しないことです。
・{money} ←こういうのが変数
・\n ←こういうのが改行コード
あとは文章の長さを原文にだいたい合わせるなど…